Мировые новости
Выбор редакции
Контактная зоовыставка "Федерация кошек" в городе Губкин!
18.06
В Белгороде сбили пенсионерку
12.03
Всероссийская акция «Единый день сдачи ЕГЭ родителями»
09.03
Муниципальный этап всероссийского конкурса «Я - исследователь» прошёл в Губкине
03.03
Губкинская команда по синхронному катанию прошла отбор в финал Кубка России
03.03
Восемь белгородцев попались на незаконном сбыте оружия
01.03
Опрос посетителей
Что бы Вы хотели видеть на сайте
28 май 11:31Шоу-бизнес
Минкульт не готов переводить отчества на английский

Перевод «Героя Советского Союза» на дорожном указателе в министерстве признали неверным, но писать по-английски отчество — не готовы
В переводе на английский язык слов «Герой Советского Союза» на дорожном указателе допущена ошибка, признали в пресс-службе министерства культуры Московской области.
Напомним, на подмосковных дорогах в последние годы появились указатели международного образца о проезде к достопримечательностям. Указатель на памятник генералу Карбышеву в Нахабино Красногорского района вызвал нарекания: в одной из соцсетей некий Михаил возмутился тем, что словосочетание перевели как Soviet Hero (советский герой) вместо Hero of the Soviet Union, а имя и фамилию героя перевели без отчества. «Хочется спросить у Андрея Воробьёва (именно так — без отчества, ибо ЕГО „переводчик“ лишил Дмитрия Михайловича Карбышева не только звания, присвоенного ему Советским правительством, но и ОТЧЕСТВА): своё ли место занимают: Олег Рожнов (министр культуры в Подмосковье), Марина Захарова (министр образования)? Куда смотрели А. Ю. Зайцев (министр транспорта) иР. И. Терюшков (ведомству которого помимо спорта отдана работа с молодёжью)?» — пишет рассерженный гражданин.
В ближайшее время министерство культуры обратится с письмом в областное управление дорожного хозяйства Московской области с предложением переустановить дорожный указатель к памятнику Карбышеву, заверили корреспондента ИА REGNUM в пресс-службе.
По поводу отчества позиция министерства такова: «В русском языке полное имя человека состоит из имени, отчества и фамилии. В англоговорящих странах схема немного другая: имя, среднее имя (имена), фамилия. В русском понимании среднее имя не тождественно отчеству. Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишутся английские средние имена. Полное русское имя следует писать по-английски, как Ivan Petrov или Ivan Petrovich Petrov, но не как Ivan P. Petrov. Поэтому имяД. М. Карбышева может быть переведено на английский язык как Dmitry Karbyshev».
Добавить комментарий
Мировые новости
Личный кабинет
Партнеры

Www.bordur-trotuar.ru
Стоимость бордюра тротуарного. Купить бордюры тротуарные www.bordur-trotuar.ru.